* * *
Мы как песчинки возле моря,
Мы скал разбитая стена,
Нас разотрет в пылинки скоро
Белокипящая волна.
Мы видим синь, ночные звезды,
Хвосты далекие комет,
Морской дрожит над нами воздух,
Трясутся горы как омлет,
Огонь пугает нас и холод
(У них обширные права),
И слышится стихии хохот,
И обреченности слова.
Мы никнем перед их величием,
Пугает нас их грозный вид:
Такую обрели привычку —
Того бояться, что гремит.
Господь Высок — Он надстихиен,
Он волю нам до срока дал.
Но нервы и мозги плохие
У нас, в том кроется скандал.
Не молнии страшится надо,
А кто над молнией стоит.
Что тучи — тучи — это стадо,
Их только внешне грозен вид.
* * *
Корить не надо время
За то, что так спешит;
В таком театре все мы,
Где плакать и смешить;
Блеснут все наши грани,
Останется лишь боль;
Мы роль свою сыграли,
Единственную роль.
* * *
Мы не дойдем до той протоки,
Где ил не заметает дно;
Остались лишь одни попреки,
Неудовольствие одно.
На чердаке иссохли весла
От черноты и пустоты.
Куда девались наши весны,
И те весенние цветы?
* * *
Любопытство доводит до страсти,
Страсть доводит до помутнения;
Улетучиваются страхи
И усиливается волнение.
И какой разговор о воле?
Но безволие понакручено.
Так в затоне бесятся волны,
Если ветер меж ними и тучами.
* * *
А уйти — это так легко,
Только надо поверить обиде.
Далеко, так далеко, —
Луг цветущий почти не виден.
А вернуться гораздо трудней,
Нелегко открываются двери.
Осадить только боли коней,
И обиде едкой не верить.
* * *
Ненаписанные письма,
Обойденные слова.
Не дождались звёзд от выси,
Листья в серебре, трава.
Не пройти по этой выси,
Ночи не сорвать покров.
Неотправленные письма,
Не нашел я нужных слов.
* * *
Глуп, кто сразу на дыбы,
Кто горячий шибко.
А учиться надо бы
На чужих ошибках.
* * *
И уйду я в туман
Утром светлого дня,
Никого не виня,
Никого не виня.
Может быть это будет
Холодный рассвет, —
Почему бы и нет?
Почему бы и нет?
Но, а может все это
Случится в ночи?
Даже птица ночная
Не прокричит.
* * *
Я тоже сильно огорчался,
Что жизнь короткая такая,
Но с мудрой мыслью повстречался:
За этой жизнью есть другая.
* * *
Вон на снегу птица,
Крылья её как жесть,
Птице уже не взлетится,
Ей не споется уже.
Было вчера морозно,
Вьюги потом круговерть.
Птица в полёте замерзла, —
Очень красивая смерть.
* * *
Да, потом не будет боли,
Там — неясное, свое;
Но пока ты здесь, в неволе —
Боль любая пристает.
Быстрой носишься ракетой,
Так да этак, вжик да вжик,
И при всей при боли этой
Хочется еще пожить.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Ведь Книгу жизни Я вам дал! - Компанец Галина Это стихотворение основано на таких местах из Писания:2-Коринф.11:3; 1-Коринф.4:6; Иерем.2:13. И еще, через Свои избранные сосуды, пророков, Господь недавно сказал:"Народ Мой, врагу удалось так исказить истину, так ее разбавить и так добавить к ней, что уже тяжело стало определить, где истина, а где ложь".Да даст нам Господь "исполняться познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном"(Кол.1:9), чтобы мы четко различали, где Его истина, а где ложь врага! Благословений всем вам и вашим семьям!!!
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 16) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.